|
Bureau renard SPRL |
|
Science of words, words of science |

ManuelsBrevetsLa traduction de brevet nécessite une rédaction particulière. En effet il est nécessaire de s’attacher à rester le plus proche du texte possible, à ne pas découper les phrases, à interpréter le texte le moins possible. Ceci est demandé afin de respecter le caractère propre de l’invention, et à garder le sens que l’inventeur a voulu lui donner. La traduction de brevet se rapproche de la traduction « mot à mot » tout en gardant évidemment un sens. Localisation de sites web, fichiers balisés et logicielLa particularité de ce type de traduction est l’interface utilisée permettant une traduction du matériel de base donnant un matériel fini directement utilisable. Les puissants filtres de nos programmes de TAO nous permettent de convertir les divers fichiers originaux et ressources logicielles en des formats exploitables pour la traduction. Après traduction, ces mêmes programmes reconvertissent le matériel traduit dans le format final. Notice et documents médicauxOn touche ici un domaine sensible. Seul une formation scientifique peut garantir un résultat précis. Il n’est pas question ici de figure de style ou de slogan accrocheur |
